律师加盟 法律咨询 联系我们
您现在的位置: 上海法律网 >> 上海法规 >> 正文

市地名管理办公室印发《上海市道路名称英译导则》

编辑:上海律师 来源:上海市政府 点击进入:法律咨询热线

沪地办〔2015〕45号

关于印发《上海市道路名称英译导则》的通知

各区县地名办:

  现将《上海市道路名称英译导则》印发给你们,请按照执行。

  上海市地名管理办公室

  2015年4月30日

上海市道路名称英译导则

  1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

  2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  高速公路

  Expressway

  Expy.

  高架路

  ElevatedRoad

  ElevatedRd.

  公路

  Highway

  Hwy.

  环路(线)

  RingRoad

  RingRd.

  路/马路

  Road

  Rd.

  支路

  BranchRoad

  BranchRd.

  道/大道

  Avenue

  Ave.

  街/大街

  Street

  St.

  弄

  Alley

  ————

  支弄

  BranchAlley

  ————

  巷

  Lane

  ————

  径

  Path

  ————

  3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。

  3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

  3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

  3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

  3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  西街

  XijieStreet

  XijieSt.

  北大街

  BeidajieStreet

  BeidajieSt.

  新路

  XinluRoad

  XinluRd.

  阔街

  KuojieStreet

  KuojieSt.

  管弄

  GuanlongAlley

  ————

  4.属性词的译法:

  4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  西宝兴路

  XibaoxingRoad

  XibaoxingRd.

  东宝兴路

  DongbaoxingRoad

  DongbaoxingRd.

  4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

  4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  南京东路

  EastNanjingRoad

  NanjingRd.(E)

  北京西路

  WestBeijingRoad

  BeijingRd.(W)

  河南南路

  SouthHenanRoad

  HenanRd.(S)

  中山北路

  NorthZhongshanRoad

  ZhongshanRd.(N)

  西藏中路

  MiddleXizangRoad

  XizangRd.(M)

  4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  石门一路

  ShimenRoadNumberOne

  ShimenRd.(No.1)

  瑞金二路

  RuijinRoadNumberTwo

  RuijinRd.(No.2)

  4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  中山东一路

  EastZhongshanRoadNumberOne

  ZhongshanRd.(E-1)

  中山南二路

  SouthZhongshanRoadNumberTwo

  ZhongshanRd.(S-2)

  4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

  中文名称

  英文译名

  中文名称

  英文译名

  南车站路

  NanchezhanRoad

  豫园老街

  YuyuanlaoStreet

  北苏州路

  BeisuzhouRoad

  老沪闵路

  LaohuminRoad

  共和新路

  GonghexinRoad

  国权后路

  GuoquanhouRoad

  广灵四路

  GuanglingsiRoad

  车站南路

  ChezhannanRoad

  卫二路

  Wei’erRoad

  航东路

  HangdongRoad

  5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

  中文名称

  英文译名

  英文缩写

  亭林?大通路

  DatongRoad

  DatongRd.

  金山卫?东门路

  DongmenRoad

  DongmenRd.

  6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:

  (1)全部采用大写字母;

  (2)分写的各部分首字母大写,其余小写;

  (3)第一个字母大写。

  7.特例。以下路名按特例英译:

  中文名称    英文译名    英文缩写    南北高架路    North-SouthElevatedRoad    N-SElevatedRd.    内环高架路    InnerRingElevatedRoad    InnerRingElevatedRd.    中环路    MiddleRingRoad    MiddleRingRd.    世纪大道    CenturyAvenue    CenturyAve.    陕西北路    NorthShaanxiRoad    ShaanxiRd.(N)    陕西南路    SouthShaanxiRoad    ShaanxiRd.(S)    永兴小马路    YongxingByroad    ———— 

  示例

  中文名称    英文译名    英文缩写    沪嘉高速公路    HujiaExpressway    HujiaExpy.    白陈公路    BaichenHighway    BaichenHwy.    延安高架路    Yan’anElevatedRoad    Yan’anElevatedRd.    陆家嘴环路    LujiazuiRingRoad    LujiazuiRingRd.    大沽路    DaguRoad    DaguRd.    九亭中心路    JiutingZhongxinRoad    JiutingZhongxinRd.    长宁支路    ChangningBranchRoad    ChangningBranchRd.    滨江大道    BinjiangAvenue    BinjiangAve.    黄金城道    HuangjinchengAvenue    HuangjinchengAve.    北蔡大街    BeicaiStreet    BeicaiSt.    安亭街    AntingStreet    AntingSt.    蔡阳弄    CaiyangAlley    ————    梅溪支弄    MeixiBranchAlley    ————    翠环径    CuihuanPath    ————    西藏中路    MiddleXizangRoad    XizangRd.(M)    香港路    XianggangRoad    XianggangRd.    澳门路    AomenRoad    AomenRd.    世纪大道    CenturyAvenue    CenturyAve.    永兴小马路    YongxingByroad    ———   

 




广告链接